2023年9月5日,中国文学国际传播论坛暨第六次汉学家文学翻译国际研讨会在南京举行。我校潇湘学者特聘教授吴漠汀(Martin Woesler)在该论坛上荣获中国作家协会颁发的“中国文学之友”奖。作为全球仅有的13位汉学家和中国文学翻译家之一,荣获此奖项是对其三十多年来在中国文学翻译和传播领域所做出的杰出贡献的高度认可。
吴漠汀教授的一项杰出贡献是联合翻译和编辑了德语版的《红楼梦》,并且目前正在致力于第四版译文的修订工作。此外,他于2000年创建的工作室汇聚了65名年轻翻译人才,已成功翻译了43本中国文学著作,显著提升了全德国的中国文学翻译数量,平均每年达到11本。除了《红楼梦》之外,吴漠汀教授还是首位将多位中国作家作品引介至西方语言的翻译家。他每年都会致力于将多部中国文学著作译成德文,并且翻译了关于“民主”、“法治”、“软实力”、“脱贫”、“绿色发展”、“东方智慧”等议题的官方书籍。他还出版了习近平总书记讲话的德语和匈牙利语译本,为专家们提供了珍贵的研究资料。
目前,吴漠汀教授担任js33333金沙线路检测“潇湘学者”特聘教授,并兼任欧洲科学院院士、德中协会主席、世界汉学研究协会常务理事等多个学术职务。他曾在德国波鸿大学和北京大学中文系学习德国文学和比较文学,获得了汉学研究博士学位。凭借着对德语、汉语和英语的精通,吴漠汀教授成功翻译了众多中国作家的作品,其中包括曹雪芹、鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱钟书、王蒙、张洁、刘再复、贾平凹、韩少功、许泽晨和张炜等文学巨匠的佳作。
此次中国文学国际传播论坛暨第六次汉学家文学翻译国际研讨会,是在中国作家协会和南京市人民政府的联合主办下,举办的一场盛大活动。开幕式上,中国作家协会主席铁凝向与会汉学家颁发了“中国文学之友”证书和纪念牌,以此表彰他们在推动中国当代文学作品对外译介、提升中华文化国际传播力和影响力方面所做出的杰出贡献。本次论坛以“让世界了解中国文学”为主题,旨在向全球介绍中国文学的最新发展成果,通过展示一个可信、可爱、可敬的中国形象,进一步促进中华文化和中国文学的国际传播力和影响力,让世界更加深入地了解和欣赏中国文化的博大精深。