(通讯员吴永丽)6月14日16点,美国新泽西海洋学院杨孝明教授应邀莅临金沙官网,在515学术报告厅作题为“我译《白鹿原》”的讲座。金沙官网余承法教授主持此次讲座,学院百余师生到场聆听学习。
杨孝明教授首先对翻译三字经“信、达、雅”做出生动、独特的解释。他强调,“信”在于忠实于原文的内容、原文的语言以及原文的文体,“达”重在通顺流畅,"雅"关键要让译文“活”起来。接着,杨教授通过展示自己所译《白鹿原》的部分内容以幽默风趣的语言指出,中国人常写景寓情,翻译经典文学作品时要在充分理解原文的基础上懂取舍、知侧重,并以其《白蛇传》译文对此做出深刻解释。杨教授讲到,汉语中连续使用四字成语以让行文紧凑有力是常有之事,而英语则不然,译者在翻译过程中应结合实际情况对译入语表达做出最佳选择,选择英语词汇表达时应尽量避免使用“cliche”,体现译文“生气”。
同学们积极踊跃向杨教授请教问题,杨教授也对大家的问题耐心给出个人见解,整场讲座赢得掌声不断。杨教授并向金沙官网赠送了国剧译著系列中他所译的昆曲和川剧书籍。最后,余承法教授简要总结后宣告结束。